To understand the importance of a Unicode converter, one must first understand the problem it solves. Before the widespread adoption of Unicode, Marathi content was largely digitized using "legacy fonts." In these systems, when a user typed the letter "क" (Ka), the computer stored it as a specific keyboard character, often an English letter like 'k' or a symbol, depending on the font mapping.
If you try to use a converter on English text (e.g., typing "Marathi"), you will get garbage.
If you have ever tried to read an old Marathi ebook, open a government PDF from 2007, or reply to a message from an elder relative, you have likely encountered the digital equivalent of nails on a chalkboard: .
In the 1990s and early 2000s, Windows did not support complex scripts like Devanagari. Typists improvised using (Kruti Dev, Shivaji, Walkman-Chitralipi).